我是紫色的,紫着紫着就黑了

转一个汉化工作人员的私人日志

上一篇 / 下一篇  2007-09-25 21:37:21 / 个人分类:动漫游戏

"ZH(UPk ~0先道个歉,作者不希望转栽的,但是看过之后很有感触,还是想留个纪念。 远人部落%}.p&i?Wc5|:]

r$^3[+u~yG!o0以下转载自某汉化工作人员的私人日志:远人部落4I5JR4XX1O3_

t$Z2^^2UofD0空之轨迹SC上市之后,如事先预料的一样,遭到了玩家们极其猛烈的抨击,理由自然就是众多的翻译错误和BUG。早就知道会发生这种情况,所以在上市之前就预先打定了主意——无论如何也绝不出声。因为我去争辩的话只会起到反效果,既加剧了玩家的怒火,又扩大了负面的影响,没有任何意义。 远人部落 W-VSo"C#Gu

远人部落@4k }6e;s

远人部落9X]\X X1fNN
  但今天还是小小的爆发了一下,因为实在是忍无可忍了。翻译问题已经人尽皆知,并且被一些别有居心的人拼命散布宣传,早已瞒不住了。不仅如此,还有好几个人指名道姓地骂到我头上。既然如此,我为什么还要替某些既无能又无耻的废物背黑锅呢?! 远人部落vGW D'O[L^

远人部落6w6_'W}_P

远人部落5H;HsI rmR-e
  被误解为日语水平低下,我完全可以忍受。被误解为没有职业道德,恶意怠工,对玩家不负责任,我也可以接受。但我绝对无法忍受被人误以为不懂空之轨迹。
)^/K)v~ R.wl(a"[,A0  远人部落nO)`IQ(Q1C

l[%Bqe S0  事实究竟是怎样的?

j+j'B7PCvL0

u C$tTgQ9k0d0远人部落9A4l/o^ qL.i-C6k
  空之轨迹SC的文字量巨大,这个地球人都知道。对外宣称是200万字,但除了游戏对白之外还有大量资料文字,全都是需要翻译的,全加起来的话300多万也有了,最大的一个文档的大小是46MB,满篇密密麻麻的文字,按住翻页键,滚动条根本纹丝不动。参加翻译的人共有4个,每人负责一部分,互相并没什么联系。我负责的那部分,完全可以问心无愧地说一句:“水平丝毫不在空之轨迹FC之下。”有关此点,玩过中文版的人应该都有体会,数个在论坛提意见的人也都提到“游戏中有的部分翻译很好,有些就极差,明显可以看出是多个人翻译的。”而那些翻译很好的,有相当一部分都是我翻译的。虽然我一向不是个热爱工作的人,但是对于空之轨迹,从始至终我都保持着近乎偏执的热爱和崇敬,所以绝对会拿出120%的认真态度和精力。我翻译的那一部分,除去极少数只看文档不进游戏就看不出来的小疏忽和小错误,基本上直接就能用作游戏文本了。 远人部落6H+P~ \.b

远人部落rh Dnbh


Tp^4wX!j1?4n4Vtw0  但我也知道,说这些都是毫无意义的。玩家需要的是一个完美无缺的完整游戏,而不是哪一部分好。就算95%的部分都翻译OK,只有5%的部分狗屁不通,那整个作品也仍然是残缺无用的次品。所以如今的结果,我无话可说,能说的只有五个字:“沈某无能啊~~”

%NH pDJ0 远人部落-vY(Z!SYU x M f(m

远人部落eI5ai|;d
  顺便一提,SC的攻略本是我一个人翻译的,每一个字都是,没有任何人插手。时间紧张,文字很多,一共花了3个星期,也算比较紧迫。水平不敢说有多高,但至少可以保证里面每一句都是人话。那些宣称“买中文正版就是为了周边”的朋友完全可以放心,这本书不会有什么问题。

D(R6j-g\2@ A {0 远人部落Z1y? B(f


}"x4j5O*{4b-@/W0  一直觉得自己的日语水平并不扎实,因为中学和大学的日语老师都比较废物,上学时就没有好好学习,基本上都是靠业余自学。在进行翻译时我都是7分依靠真实日语能力,3分靠对游戏的深刻理解来弥补。所以我总是觉得其他的翻译都比我强,翻译出来的东西就算未必比我的到位,但肯定都会比我的工整。 远人部落wL-wfb_

(tq-g"Qmcd0远人部落#e:R\R:o\*f&E"`
  可惜最后的结果却令人发指:临近上市前夕,最后整理校对文档时,发现有一半左右的文字都是完全错误的。而且根本就不是意思有偏差或翻译失误,而是完全的驴唇不对马嘴,根本就不是人话,一看就是靠翻译网站和机译软件翻译出来的。一百多万字,几乎没一句通顺的话,甚至都没有几句能勉强看懂意思的人话。翻译到位?体现出人物性格特色?想也不要想。也就是说,翻译队伍中有1~2个人根本就是丝毫不懂游戏,日语水平和中文水平也差得要死。翻译了几个月,基本上一句都不会,就一直蒙混到最后,交了这么个东西。而经过长时间校对之后,这些问题也仍然没有丝毫修改,到最后时刻,全部堆到了大家的眼前。 远人部落-Xk5d"]f:k

/}Q,B;y y`v\Q7z:{0远人部落*M6XuC k&Z'f
  具体差到什么程度呢?只要能写出意思接近的人话,就算翻译错误都可以给他鼓掌,甚至连整段整段对话的意思完全翻译错误都已经算是小问题了,绝大部分文字就连人话都不能保证。由于测试版的一些截图已经漏了出去,所以很多人都已经见识到了,和商店老板对话时,老板可能会突然叫道“黑水鸡黑水鸡呼叫!!”;阿加特会管约修亚叫儿子;凯文神父甚至会说:“我的股票又涨了”;高潮情节:艾丝蒂尔把口琴还给约修亚时说的“返す”被翻译成了“回去吧”;修理飞船机翼的对话被翻译成了“先不说我那美丽的羽毛”.......等等等等,无比低级的错误超乎想象。第一次看到那些文档时,我比第一次看见女孩裸体时的感觉还要震撼。 远人部落:QV9}DG+d

远人部落y t7D*h&@3j9g

远人部落:M"O:T6G6I%^:W:W K @
  屈指可数的几句翻译正确的对白中,“咱老爷们”、“你还来劲了啊”、“又被他摆了一道”等中国市井俗语、地方方言也是层出不穷。在修改的过程中,大家一直是笑声不断。

(V0up?\y3M/{0

.HR&n!F^}-E0远人部落8D _p N'F-t5Q
  不仅如此,很多我翻译正确的地方在某次校对时也被人改错了。比如那个做秘药拼酒的事件,我翻译的5杯酒不知被谁改成了4杯酒,造成了4+4=10的笑话。学院受袭事件中,老师们说的“学生们就拜托你们了”被人自作聪明地改成了“学生们就多多关照了”....类似的地方还有很多。我只能用八个字形容某些人:成事不足,败事有余。 远人部落&b dU3se;k9j"}&HCv

远人部落A9x*{1nb w


-c/D"H,| rB D:OK(`0  1~2个猪都不如的翻译,还有一些帮倒忙的校对人员雪上加霜,最终把SC的文档弄得惨不忍睹。现在的SC中文正式版被很多玩家骂,但和我们初次看的版本相比,那简直就是信达雅兼具,超级完美宇宙无敌绝对伟大的精美至高翻译了。 远人部落3N8^`$eSDzQ(kj

b~4M j] ^z1S)? Y0远人部落M5\\VCLt~
  这些日子,我们几个人花了多少精力和时间修改,根本无法用语言来形容。总之就是已经忘了什么叫周日休息了,周六休息更是连想都不曾想过,N次的通宵,N瓶的红牛,竭尽了全部精力。但时间有限,再怎么拼命也不能在上市之前把一百多万字修改到完美,只能先把最严重的东西全改好,然后过一阵子发修正补丁。 远人部落tS-DV B5O;KK`M

远人部落E ]m1@5R

远人部落;[#y2X+CDZ#G
  直到现在,我还在继续修改堆积如山的文档,不仅耗费了无数个周六周日,而且搭进去N个通宵。证据就是老子已经这么久没更新空间了,并且马上还要继续去改文档。 远人部落t,Y"oR!W

{\D)X,G j0
F2mZ~)K0  我比任何一个玩家都生气,我比任何一个玩家都有愤怒的理由。但玩家可以发泄可以去论坛开骂,我却无处发泄,不但无处发泄,还要挨玩家的骂。

d8yHI+c}6L[%b0 远人部落$wS8h!y.V&C8p2O6]

远人部落0Eqs)i:]+J
  我为什么这么愤怒?并不是因为遭到冤枉被人骂,这些年来骂我的人早已经不计其数,再骂一次根本无所谓。也不是因为广大玩家无法玩到完美的中文版SC——反正老子早已经100%体验过日文版的SC和3RD,别人能不能完美游戏关我屁事,我一点都不在意。 之所以憎恨某些傻逼,恨不得把它(们)挫骨扬灰。一是因为自己不能收藏一套完美的中文版空之轨迹SC;二是因为那些畜生害老子这么辛苦地加班苦干。仅此而已。 远人部落"Bp` _&hP

远人部落&s cpKh$]%GV j


5W7s$Z.Z]1I(]M0  自己无能,就隐瞒不说,瞒到最后让别人来承担结果,这是什么行为?不仅是无能、无耻,更是诈骗。 远人部落CL'XQ4S({$m&jX

5ei:W$O4E _fT@0远人部落LZEg-A.y#x7|5uA
  说实话,哪怕直接坦白自己是废物,把文档全推给我,让我来替它翻译,我都会答应。但瞒着不说,拖到最后把大家害苦,这就太龌龊了。

:S)k;j [5b3a H Ia&V0

*V(Ir(y a0远人部落1y3]x%d$E#bP M `
  如果可能的话,我也想把南郭先生拉出来暴打一顿然后塞进臭水沟,但现在就算把某些混蛋砍成肉泥也都于事无补——SC已经上市了。所以现在我也只能一边通宵达旦地给无能的废物擦屁股,一边和它们一起背黑锅,被玩家辱骂鄙视。

3rS%?~ f;~(x9gv0

E w+Q0M\Kz*\0远人部落D'{3i*jr4SF[
  唯一庆幸的只有一点,那就是某些错误实在太低级了,比如上面说的一些机译文字,还有“星之在处”、“信息部”等空之轨迹盲级别的错误。低级到这种程度的错误,反而让我的嫌疑完全洗脱了。从某种意义上来说,也许我应该高兴才对吧。

Z*UM6_#Qs0

Z;l%F;\$['|"R0远人部落f-n[ Gr#G9_
  高兴个屄!!

f7lP"] CJm0 远人部落!k+Q"wqW$q8}c

远人部落7E W'{ wL.f.q
  其实,如果当初能把SC的全部文字交给我或此次参与翻译工作的另一个懂日语的人来翻译,花费一年半或更少的时间,就算只有一个人,也可以完成,并且综合水准可以完全超越FC。

#Q5cp5^L0 远人部落l4I2qFH1?0Be

远人部落3kZ`&Hp2s
  绝对可以,通过这次拼命通宵赶工的事件,我更加100%地确定这一点。凭如今的能力和效率,一个人,一年,就可以翻译整个SC,并且翻译水平不在FC之下,绝不是吹牛。 远人部落n*i9b9REh C0k:Y

远人部落l-p_(m TZW/d,g9X f7w?

远人部落\j9ru!o
  众所周知,空之轨迹FC是由FALCOMCHINA汉化组的10多位成员一起翻译的,而SC的文字量又远比FC多,我说这种话未免有自夸的嫌疑,好像自己比FC汉化组NB很多一样。但实际上并非如此,一个人可以翻译SC,并不是指日语水平超过FC汉化组的成员,更不是指一个人的工作能力可以和整个FC汉化组相比。 远人部落6v8?T|"i

5s-O hAt?0远人部落hF`DH r JJ
  重点之一:翻译新作和翻译续作的难度是不可同日而语的。新作是从零开始,不仅要摸索了解世界背景、所有角色的性格特点,还要迅速熟悉整个游戏的剧情特征,这些工作远比单纯的翻译文字要困难百倍。FC的完美中文版既然已经出现,踩在前作的肩膀上,翻译工作自然会事半功倍——三大国家、导力器的世界观已经了然于胸,所有人物的性格特点也都已无比熟悉,上来就可以直接猛翻。我作为一个空轨的死忠爱好者,即使一句日文都看不懂也都能把SC翻译个六成准确,懂日语的话,翻译时只需扫一眼就可以像抄书一样写出中文,当时真是没花太多力气。一句话:如果没有玩过中文版的FC,我一个人翻译SC,2年未必够。但既然玩过了,1年半都有富裕。所以我发自内心的认为,只要认真玩过FC,那么翻译质量全面超越FC根本就是理所当然的事情,质量比不上FC那才是笑话呢。但笑话却真的出现了...因为有些人根本就不知道空之轨迹是什么东西。 远人部落^ E-g5Ew(t]j'nD:p

2kN![|%gd0
{ r;z+oZ"e0  重点之二:FC汉化组的人虽然很多,但绝大部分人都是利用业余时间来义务劳动。就算再怎么有热情,能力再怎么高,投入的时间也还是很有限的。所以FC的翻译远就没有“10多个人拼命翻译一年”那么夸张。

1{ ]S#]2x0 远人部落`^tZ8Z

远人部落I4E_#Uaz
  重点之三:其实一个人来翻译是最完美的,除了需要花很多的时间外,几乎就没有什么严重缺陷了。很多工作的效率要比多人合作高出很多很多——既不需要统一翻译风格和特殊名词,也不会出现一些因沟通不足而造成的严重错误,唯一需要的仅仅就是时间。两个人翻译也是不错的,但人数再增多的话根本就不可能实现“人数和效率成正比”,如果分工和进度安排不好,反而还会越搞越乱,使效率降低。 总之,我一直都很想在时间充裕的前提下一个人汉化游戏。

`"C0ax M.Y G0|+y'MA0

S a3nU:Z&ir0远人部落e r/uh c'G
  虽然设想是美好的,但那是不可能的。作为一个专职人员,平时要在公司翻译,不可能在家办公。而翻译这种工作,在办公室的效率根本达不到在家时的一半。周围的环境十分嘈杂,总会分心受影响。最要命的是还有很多别的事情要做——无数书籍要翻译,无数游戏要补翻、修正,完全不可能从头到尾专心负责一个游戏。翻译SC的几个月里,我途中乱入的工作就包括了:伊苏F、伊苏F设定集、伊苏回忆录、迷城国度、迷城攻略、樱花大战4说明书和攻略本、RPG制作大师、美4攻略本、YSO.....这还不是全部,还有很多我一时想不起来了。想一个人花费几个月时间专心翻译一款游戏,别的全都扔一边不管,根本就没机会。 远人部落U8G*l(b;s(}n

远人部落&n*B.q]M!YIATH6A

远人部落\q\pM1A1hJ]
  如果可能的话,我真想一个人翻译空之轨迹3RD,半年内大概就可以全部搞定,中途完全不去管其他的游戏。但那很不现实,所以也懒得想太多了。 远人部落]$e.~P2J:s k

远人部落H^VS#M `

远人部落2[s@:]_;c"A{8e
  还有人说,翻译SC的全部人员加起来都比不上褪色的照片。像这种幼稚的言论,我也懒得去反驳了。 远人部落?] l+u2W2BI

远人部落5p/y~bF&Xd

远人部落l Rf l8n:O'H&I}
  照片翻译的剧情小说我也看过,抛开夹杂了少量方言的小缺陷不谈,整体水平很高,当时甚至还想过在翻译SC时拿来当作参考,如果能抄的话,直接抄上去都无所谓。这并不算是很无耻的行为,毕竟文字的正确意思只有一种,区别也只是具体说法的不同而已。如果她的翻译水平确实比我高很多,抄她的便能够成就最完美的SC中文版,那我无耻一下又有何妨?反正老子一向就很无耻。

G N9mWj+R0

.yl6U@1W'X~(tz0
}H oO'Y@A0  可实际上根本就不是那么简单。照片的翻译虽然水平很高,但毕竟只有主线剧情和少量支线而已。游戏文档中的文字铺天盖地,主线的文字量只是很少的一部分,支线文字量、还有无数非对白的文字,都是必须要翻译的。就算单说主线,游戏中因队员组合方式的不同,在各段剧情中都会出现完全不同的对话。剧情小说只需写出一种就可以了,但汉化游戏时却要每一种排列组合都翻译。总之,在文字量方面,写剧情小说和汉化整个游戏完全就是两个重量级的。另外,游戏文档中的文字顺序根本不是按照剧情顺序排列的,完全就是混乱排序、主支线搀杂在一起的文字堆,才不是普通人想象的整齐文字剧本,所以就算想借鉴抄袭剧情小说也都无从下手。最关键的,游戏汉化和翻译剧情小说是完全不同的两个概念!剧情小说可以随便写,只要能把故事交代清楚,可以适当加入自己的大段描写,增删一些对话,控制故事的节奏。但游戏文档就不行了,在剧情小说看着很顺眼的一句话,在游戏画面中实际表现出来时就未必到位,也许会很别扭。所以就必须一遍遍修改润色,以便文字能和游戏的具体情景协调。不仅如此,因为程序上的问题,在翻译时每一句文字都必须严格对照日文原文,在哪里换行、字数限制是多少...等等等等,很多问题都必须要考虑周全,多一句少一句都不行,所以就必须要在格式和效果之间找出平衡点,总之就是在翻译之余必须还要考虑很多翻译之外的事情,非常麻烦。

,J)gjx h(C)Kv0

L6m V:K Cy'Cjw0
dy` r2@!jGyt0  照片翻译的剧情小说自然是花费了无数的心血,我非常佩服。但让我翻译的话也一样可以翻译出来,水平大概也差不多。而且还会很轻松,很愉快。这就好像樱木初次练习投篮一样,虽然枯燥劳累,但比练习运球传球可有意思太多了。同理,翻译精彩的主线剧情本身就是一种享受,总比翻译大段大段的NPC对话、委托任务资料、战技物品说明要舒服百倍....... 远人部落"s4@XR`:W%X

M6n.S%Wc/AN(R7QB#]0远人部落~na;SI W3b
  最后,回归主题。有关SC的中文版,辩解和借口都是一文不值的。我也是从玩家的身份过来的,直到现在也仍然是个纯粹的玩家,自然非常清楚购买一款期待已久的游戏后,发现翻译有严重问题时是什么心情。所以这一次,虽然我根本就没有任何直接责任,但就算被愤怒的玩家骂到爆,我也不会去反击回骂,因为我理解他们的愤怒。

k_"X&Ot&h!{)E0

"R"[3d'L{0s"FxZ0
B2Wp'a&H X+`{*`a2f*t*@0  总之,废话就到此为止。可以承诺的只有一点:在9月8日之前,肯定会有文字和BUG的修正补丁。打上补丁之后的SC,不敢说完美,但和现在的版本相比,绝对会有脱胎换骨的变化,最低限度也可以让玩家愉快地把游戏进行下去,充分领略到空之轨迹SC这部神作的魅力,而不会出现任何影响情绪的可笑错误。希望各位拿到SC的玩家,暂且就当SC尚未上市,忍耐到9月8日再玩吧。已经开始游戏的,马上停下,9月8日重新再玩吧。

:] L elH1w)]*f0

"[-A8\:g$S tcq} k0
(JJ9RY,A0ae0  这一次,你们绝不会再失望。 远人部落*Z[;^b{,I8SS-b

远人部落_I-j6W0Rqb,scv,S


+HI,B,Os6_!tX0  以上。 远人部落(L:mD gfe


TAG:

麻花的个人空间 引用 删除 麻花   /   2007-12-26 20:56:51
我不太清楚哈,据我所知很多游戏的汉化都有游侠汉化组的名字,空之轨迹究竟是谁汉化的我还真不知道,但是就游侠的实力来说,应该不会做成这个样子吧?
soso的小狼窝 引用 删除 so   /   2007-10-01 10:38:59
看过之后才知道,汉化工作人员的辛酸。

不过里面有段说得很有道理:
“自己无能,就隐瞒不说,瞒到最后让别人来承担结果,这是什么行为?不仅是无能、无耻,更是诈骗。

说实话,哪怕直接坦白自己是废物,把文档全推给我,让我来替它翻译,我都会答应。但瞒着不说,拖到最后把大家害苦,这就太龌龊了。 ”

很多人都会顾及面子问题,做不了的事情非要硬撑,我以前也是,这样会误了大事,害苦团队的。

人无完人,但知道自己弱了,努力学习努力成长就是了
 

评分:0

我来说两句

显示全部

:loveliness: :handshake :victory: :funk: :time: :kiss: :call: :hug: :lol :'( :Q :L ;P :$ :P :o :@ :D :( :)

日历

« 2008-08-30  
     12
3456789
10111213141516
17181920212223
24252627282930
31      

数据统计

  • 访问量: 4015
  • 日志数: 61
  • 图片数: 3
  • 建立时间: 2006-12-17
  • 更新时间: 2008-05-14

RSS订阅

Open Toolbar